Vuonna 2005 julkaisin ensimmäisen kerran Jouluevankeliumin Stadin murteella. Muutama vuosi on ollut välissä mutta vuodesta 2016 tämä on ollut joka vuosi. Nyt vaihdan murretta mutta jos kuitenkin haluat tämän edelleen Stadiksi niin tässä linkki KLIKS.
Jouluenkelin on valmistanut Terhi! (v.2008)
Jouluevankeljumi Turu murttel
Sihe aikka kävi simmottiski, et keisari Aukustus käski panna koko valtakunnas toime verotukse. See oli ensmäinen kerta ja tapahtus siilon ku Quirinius oli seeffinä Syyrias. Kaik meniväkki sit panema nimeäs verolistoihi, jokaine oman kaupunkisses.
Nii
Joosef lähti kans Kalileast, Nasaretin kaupunkist ja meni verottamisen
tähre Juureasse, Daavirin kaupunkki, Peetlehemisse, ku hän kerra kuulus
Daaviri sukku.
Hän lähti sinne yhres kihlatu morssiammes Marian kans ja
see orotti. Ku hee olivas siäl, tuli Marial aika täytte ja hän synnytti
poja, esikoises. Hän kapaloitti lapse ja tälläs sen seime, ku kortteris
ei ollu heil tila.
Siäl
oli paimeni vahtimas yäl laumatas. Yhtäkki heijä eressäs seisos Herra
enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröitti heijät. Hee rupes pelkkämä, mut
enkeli sanos heil:
"Älkkä pojap peljäkkä! Mää ilmotan teil ilose uutise, tosi suure ilon koko kansal. Tänäpän teil o Daavirin kaupunkis syntyny Vapahtaja. Hän on Kristus, Herra. Tämmöne on teil merkki: tee löyrätte lapse, ketä makka kapaloissas seimes."
Ja siin samas oli enkeli ympäril suur taivalline sotajoukko, ku ylisti Jumala ja sanos:
"Jumalan on kunnia korkeuksis, maan pääl rauha ihmisil, ketä hän rakasta".
Ku enkelit oli menny takasin taivasse, paimenet sanosiva toisilles: "Nyt Peetlehemisse! Siäl mee nährä, mitä on tapahtunu, minkä Herra meil ilmotti".
Hee
lähtiväk kiiruste ja löysivä Maria, Joosefi ja lapse, ketä makas
seimes. Ku hee sen näkivä, hee kertosiva, mitä heil oli lapsest sanottu.
Kaik kun kuuliva paimenitte sanat, olivak ku puul päähä lyätyi.
Mut
Maria pani syrämesses piilo ihan kaik, mitä oli tapahtunu ja tuteras
sitä. Paimenet menivät takasi ja kiittivä ja ylistivä Jumala siit, mitä
olivak kuullu ja nähny. Kaik oli juur niin ko heil oli sanottu.
HYVÄÄ JA RAUHALLISTA JOULUA!
PS Murrekäännöksen alkuperää en löytänyt tässä mainittavaksi, netistä näitä löytyy niin monesta paikasta, että kääntäjä on jäänyt unohduksiin.
KS
:) Turun murre on hassun kuuloista. Luettunakaan se ei vielä tee samaa vaikutusta, kuin puhuttuna. Kuvittelin jonkun tietämäni turkulaisen lukemassa tuota ja johan napsahti ;)
VastaaPoistaHyvää joulua sinulle!
Kiitos! Kuviteltu lukija onkin hyvä vinkki.
Poistahttps://www.ess.fi/paakirjoitus-mielipide/687543
VastaaPoistaTuolla oli turunmurteen kääntäjä Kalevi Wiik mutta se alkaa erilailla kuin tässä minkä olen laittanut. Ilmeisesi käännöksiä on useampia.
PoistaKiva kun vaihdoit murretta. Kaikki murteeton mielenkiintoisia.
VastaaPoistaÅborginaalina minua tosin aina hävetti kun kuuli Ville Itälää haastateltavan mediassa. Hyvää joulua sinne tois pual jokkee kuitenkin.
VastaaPoista