Vuonna 2005 julkaisin ensimmäisen kerran Jouluevankeliumin Stadin murteella. Muutama vuosi on ollut välissä mutta vuodesta 2016 tämä on ollut joka vuosi. Nyt vaihdan murretta mutta jos kuitenkin haluat tämän edelleen Stadiksi niin tässä linkki KLIKS.
Jouluenkelin on valmistanut Terhi! (v.2008)
Jouluevankeljumi Turu murttel
Sihe aikka kävi simmottiski, et keisari Aukustus käski panna
koko valtakunnas toime verotukse. See oli ensmäinen kerta ja tapahtus
siilon ku Quirinius oli seeffinä Syyrias. Kaik meniväkki sit panema
nimeäs verolistoihi, jokaine oman kaupunkisses.
Nii
Joosef lähti kans Kalileast, Nasaretin kaupunkist ja meni verottamisen
tähre Juureasse, Daavirin kaupunkki, Peetlehemisse, ku hän kerra kuulus
Daaviri sukku.
Hän lähti sinne yhres kihlatu morssiammes Marian kans ja
see orotti. Ku hee olivas siäl, tuli Marial aika täytte ja hän synnytti
poja, esikoises. Hän kapaloitti lapse ja tälläs sen seime, ku kortteris
ei ollu heil tila.
Siäl
oli paimeni vahtimas yäl laumatas. Yhtäkki heijä eressäs seisos Herra
enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröitti heijät. Hee rupes pelkkämä, mut
enkeli sanos heil:
"Älkkä
pojap peljäkkä! Mää ilmotan teil ilose uutise, tosi suure ilon koko
kansal. Tänäpän teil o Daavirin kaupunkis syntyny Vapahtaja. Hän on
Kristus, Herra. Tämmöne on teil merkki: tee löyrätte lapse, ketä makka
kapaloissas seimes."
Ja siin samas oli enkeli ympäril suur taivalline sotajoukko, ku ylisti Jumala ja sanos:
"Jumalan on kunnia korkeuksis, maan pääl rauha ihmisil, ketä hän rakasta".
Ku enkelit oli menny takasin taivasse, paimenet sanosiva toisilles: "Nyt Peetlehemisse! Siäl mee nährä, mitä on tapahtunu, minkä Herra meil ilmotti".
Hee
lähtiväk kiiruste ja löysivä Maria, Joosefi ja lapse, ketä makas
seimes. Ku hee sen näkivä, hee kertosiva, mitä heil oli lapsest sanottu.
Kaik kun kuuliva paimenitte sanat, olivak ku puul päähä lyätyi.
Mut
Maria pani syrämesses piilo ihan kaik, mitä oli tapahtunu ja tuteras
sitä. Paimenet menivät takasi ja kiittivä ja ylistivä Jumala siit, mitä
olivak kuullu ja nähny. Kaik oli juur niin ko heil oli sanottu.
HYVÄÄ JA RAUHALLISTA JOULUA!
PS Murrekäännöksen alkuperää en löytänyt tässä mainittavaksi, netistä näitä löytyy niin monesta paikasta, että kääntäjä on jäänyt unohduksiin.
KS